Специальное слово для обозначения строительного раствора
6 Июнь 2009
Специальное слово для обозначения строительного раствора, отсутствовавшее у античных авторов, впервые встречается в конце IV в. Первое упоминание о растворе с применением для него специального, нового термина «цемент» (caementum) имеется в латинском переводе Библии (впоследствии Библия Вульгата), выполненном в 386—405 гг. Иерони-мом Стридонским (340 —420). Здесь в первых девяти стихах главы 11 первой книги Моисея (Бытие) излагается известная легенда о постройке Вавилонской башни племенами сынов Ноевых, поселившимися после всемирного потопа в земле Сеннаар. При этом говорится: «Dixit que alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habue-runfc que lateres pro saxis et bitumen pro caemento».100 Это означает: «И сказал каждый своему ближнему: Идите сделаем кирпичи и обожжем их на огне. И у них были кирпичи вместо камней и битум вместо извести (сае-mento)».
В русском переводе Библии с греческого языка это излоя^ено так:. «И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем их огнем. И стали у них кирпичи (лат. later) вместо камней (saxis), а земляная смола (bitumen) вместо извести (caemento)».101 В немецком переводе Библии с древнееврейского языка вместо слова, переведенного Иеронимом как caementum, стоит Kalk (известь); в английском и французском переводах с латинской Библии Вульгаты соответственно — mortar (раствор) и ciment (еще в XIX в. слово ciment было синонимом слова mortier), а в греческом переводе (с древнееврейского) — щХбс, (глина). Таким образом, переводчики Библии в разных странах следовали практике и терминологии своего времени.
Не вызывает сомнений, что под caementum Иероним, в отличие от античных авторов, подразумевал не битый камень, бут, щебень, а применявшийся ранее для связывания кирпича материал (глина, известь в виде растворов), который пришельцы заменили новым, местных вяжущим —■ битумом. Наряду с этим новым значением слова «caementum», сам Иероним в других местах Библии сохранил за ним и старое римское значение. «Камни (caementa) без опоры не устоят против ветра» (книга премудрости Иисуса сына Сирахова).102 В одном из писем он называет каменщиком (caementarius) того, кто укладывает камни (caementa) при сооружении стены.103
С этого времени вплоть до XX в. за словом «цемент», наряду с другими значениями, сохраняется значение раствора и связанных с ним производных.104 В V в. в одном из писем писателя и поэта, епископа г. Арверно» (соврем. Клермон-Ферраиа), галла Аполлинария Сидония (ок. 430—480) при описании блестящей, гладкой отделки внутренних стен словом «саете-ntum» обозначена штукатурка.105 В VI в. писатель епископ Примазиус применил слово «caementatus» в смысле «скрепленное раствором» (assemble avec du mortier) по отношению к камням (lapides). Термин caementum в значепии раствор (mortier) в VIII в. применяли в глоссах (комментариях к латинским текстам), излагавшихся на западноевропейских языках при переписке латинских текстов на полях или между строками текстов.106
Несмотря на подтвержденное литературными источниками наличие в английском языке отдельных терминов для обозначения раствора и вяжущего: с 1000 г. употреблялось слово mortar (раствор), а с 1300 г. — слово cement (вяжущее), их часто применяли в качестве синонимов. В авторитетном для своего времени сочинении энциклопедического характера английского францисканца XIII в. Варфоломея Глэнвилского «Свойства вещей» сказано, что «известь. . . это обожженный камень; путем смешения [ее] с песком и водой получается цемент (sement)»,107 т. е. раствор.
Такое же явление свойственно французской и немецкой литературе XVI в. Гуальтерус Ривиус (Gualterus Kivius), переводя Витрувия на немецкий язык (Базель, 1548 г.), правильно писал о «сигнинуме, который производится из обломков развалин гаваней в смеси с известью. Эту известь французы называют cimentum, но у Витрувия цемент (Cement) означает грубый неотесанный камень». В другом же месте Ривиус ошибочно перевел caementum (щебень) Витрувия как Morter. Яков Мициллус (Jacob Micyllus) в своих переводах Тацита 1550 и 1612 гг. (Франкфурт) перевел слово caementum как строительный раствор (Mauerspeise или Mortel).108
Гере в Голландии в «Учении о строительном деле» в начале XVIII в. писал: «Древние изготовляли хорошую известь и цемент из различного штучного камня, плавикового шпата, гальки, туфа и других путем обжига, сушки, помола, варки и смешения», явно понимая под словом Cement раствор. С другой стороны И. Фуртенбах в Германии в «Гражданской архитектуре» уже в начале XVII в. применял для обозначения раствора слово Mortel.109
В Экономическом словаре 1753 г. Цинкена (Zincken. Okonomische Lexikon) словом Cement обозначен особенно хороший сорт раствора (Mortel), применявшийся для гидравлических сооружений и построек, подвергавшихся воздействию сырости, и состоявший из хорошей извести и песка из сталактитов или старой черепицы.110 Также позднее трактуется этот термин и в Энциклопедии Крюница,111 причем под цементом расширительно понимаются также некоторые виды замазок (Kitt).
Но уже в 1710 г. в Словаре архитектурных терминов А. Давиле во Франции применено и другое толкование слова ciment как искусственной гидравлической добавки. «Цемент есть толченый кирпич, который в смеси с известью дает наилучший раствор и который хорошо применим под водой». Несколько позднее (1729—1755 гг.) Белидор во Франции в соответствии со строительной практикой того времени обозначал в своих трудах и в «Карманном словаре инженера» словом ciment толченые обломки черепицы.112 Оба понятия цемента — как раствора и гидравлической добавки, — сосуществуя с другими значениями этого слова, дошли до XX в.